Szenteltvíz készítése,
Szentelések és áldások! |
Alapok: - Mi Atyánk latinul:
Pater noster, qui es in coelis, sanctificetur nomen tuum, adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua sicut in coelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris, et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.
Mi Atyánk ahogy ismered:
Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy, szenteltessék meg a Te neved. Jöjjön el a te országod, legyen meg a Te akaratod, amint a mennyben, úgy a földön is. Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma, és bocsásd meg vétkeinket, miképpen mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek. És ne vígy minket kísértésbe, de szabadíts meg minket a gonosztól, mert tied az ország, a hatalom, és a dicsőség mindörökké. Ámen
|
Mi Atyánk ahogy talán kellene mondanod:
Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy, szenteltessék meg a Te Neved;
jöjjön el a Te országod; legyen meg a Te akaratod, amint a mennyben,
úgy a Földön is.
Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma;
és bocsásd meg a mi vétkeinket,
miképpen mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek;
védj meg minket a kísértéstől, és szabadíts meg a gonosztól. Mert Tiéd az ország, a hatalom, a dicsőség, mindörökkön örökké. Ámen
A latin fordításban szembetűnő, és tartalmilag nincs értelme a következőknek:
„és ne vígy minket a kísértésbe”.
Továbbá, a „de” kötőszó, mely, mint tudjuk mellérendelő kötőszó,
ámbár ellentétes viszonyú és így, semmiképp sem illik a szövegkörnyezetbe.
Egyrészt a kísértés és a gonosz nagy valószínűséggel nem ellentétes dolog, másrészt, az utána következő „de” kötőszó, mindenképp ellenkezést vált ki, így olybá tűnik, mintha Istenhez szóló imádságban, ellenkeznénk vele.
|
|
|